Simultaneous interpreting is the most suitable technique for conferences, seminars and meetings involving a large audience. Simultaneous translation allows the proceedings to continue uninterrupted. Interpreters are in booths, usually at the back of the room or on a balcony in the auditorium. They translate immediately what they hear the speakers say through their headsets.
This process requires audio systems that meet international standards: microphones and headsets, sound-proofed booths to stop interference from background noise in the room. Most auditoriums and convention centres have translation equipment and facilities. If a booth is not available, a simultaneous self-contained interpreting system may be a cheaper option. This system can be a suitable solution for smaller meetings or rooms. It is a compact and low-cost but has certain restrictions. Simultaneous translators usually work in a team, typically of 2 people. They may work alone under some circumstances.
CONFERENCES, CONGRESSES, SYMPOSIUMS…
Consecutive interpreting is a technique used for short presentations or speeches (round table meetings, mini seminars…) and training courses. The main inconvenience is the time delay between the original speech and the translation. The interpreter first listens to the speaker while taking notes, then translates as soon as the speaker pauses. The overall timing of the event can double with this technique. Equipment is minimal; a microphone is necessary for the speaker and the interpreter, and a loudspeaker for the room.
Consecutive translators usually work in a team of 2 people. They may work alone depending on the demands of the job.
ROUND TABLE MEETINGS, SEMINARS, TRAINING COURSES…
Certified interpreting is not a technique but rather a qualification. Certified/sworn interpreters have the same status as certified translators (see the French decree on how certified translators are appointed). Only certified/sworn interpreters appointed by the court can provide certified interpreting; they are held fully liable for accurately conveying the meaning to the involved parties in the discussion. Such interpreting is typically a discussion where the parties are signing a binding document (sales deed, affidavit, proxy or powers of attorney, etc), which takes place generally in a notary’s office or at a court hearing.
Normally, no equipment is needed.
SALES AGREEMENT, HEARINGS, DELEGATION OF AUTHORITY, NOTARIAL STUDIES…
Liaison interpreting is conversational translation between 2-3 people. It is often used for business negotiations or company tours/visits, brain-storming work sessions, etc. The interpreter repeats the speaker’s words in the visitor’s language, sentence by sentence.
No equipment is required with this method.
NEGOTIATIONS, STRATEGIC DISCUSSIONS, TOURS…
Whispered interpreting is simultaneous translation whispered to up to 2 participants. This technique is an option when the need for translation is not sufficient to justify the use of equipment.
No equipment is required.
As with simultaneous translation, whispered interpreting may require 2 interpreters who will alternate every 20-30 min. They may work alone depending on the demands on the job.
MEETINGS, INTERVIEWS, CONFERENCES…
FEEL FREE TO CONTACT US, OUR TEAM IS AT YOUR DISPOSAL FOR FURTHER INFORMATION, ADVICE AND ADDITIONAL QUESTIONS.
Subscribe here to receive all our updates, special offers, blog articles…