| |
Key players
Translation is our profession and we call upon translators who work into their mother tongue only.
We select them for their:
• qualifications (translation and specialised studies)
• expert area (appropriate experience and qualifications)
• translation experience (in years)
• recommendations and references
Our partners’ teams have all the required skills.
Some can provide localisation of your site and applications, assume copy writing tasks, product testing and manage multimedia projects.
Translators work in a team with project managers, page setters, revisers, quality control managers and terminologists, who all use the latest equipment to accomplish their task.
|
| |
Technical areas
Technical and scientific translation:
|
|
These are mainly:
• Electronics
• Underwater acoustics
• IT
• Mechanics
• Telecommunications
• Automation |
For the pharmaceutical industry:
• Marketing authorisations
• Clinical, chemical and toxicological documentation
• Expert reports
• Shop packets
• Product brochures, prostheses etc
• Surgical implant techniques
• Laboratory test reports etc
|
 |
|
| |
Business and Legal Translations:
|
|
• Economics and tourism
- marketing studies
- Institutional leaflets
- corporate booklets
- Internet sites
- press kits and press releases
• Environment
• Renewable energies
• Accounting and company incorporation
- audits and annual reports
- company by-laws and regulations |
|
• Events
- Our being on the French Riviera puts us in the ideal location for business events and tourism. We work closely with conference organisers and major hotels.
- We translate tourist literature and brochures for the international clientele who frequent the Riviera.
|
•
Legal
International trade requires the translation of distribution contracts, job contracts, user licences, guarantees, etc.
Other documents have to resort to certified translation: documents for the authorities (birth certificates, marriage licences, property deeds, inheritance documents, judgments, articles of association, diplomas, patents, etc.)
|
|
| |
Localisation
Localisation of software means translating the software into a language for use in another country where the culture and references are different from the country where the software was developed.
Localisation of an Internet site requires the site to be translated, while ensuring that the structure of the site with all its links, images are kept intact. It can be done for as many languages as you require.
Localisation respects the original document. Unless the format can be converted, specialist tools are required.
Some examples are: applications and software, online help services, Internet sites, menus and message strings for mobile telephones.
Are you a translator/ project manager…/page setter?
Perhaps you would like to be part of our team. If there are no offers shown here,
you can always send us a detailed CV with your most important professional accomplishments.
Contact: jecy@jecy-traduction.com
Your profile might also be of interest to the association CNET at the following address:
cnetfr@wanadoo.fr or the EUATC: www.euatc.org |
|