|
Vous organisez un événement ou un congrès international.
Vous recevez une délégation étrangère à votre usine…
Vous programmez une formation en langue étrangère … à Nice - Monaco - Cannes - Antibes Juan les Pins - Saint Raphael - Saint Tropez - Marseille - Montpellier … et Paris
JECY TRADUCTIONS se positionne depuis les années 80 comme un des leaders de l'interprétation (traduction orale) sur la Côte d’Azur.
|
|
Les interprètes sélectionnés par JECY sont diplômés des meilleures écoles européennes et expérimentés. Ils sont appréciés pour leurs compétences et pour l'excellence des rapports qu'ils entretiennent avec nos clients.
Le succès de chaque mission d’interprétation repose sur la bonne organisation et la configuration du lieu et du matériel technique. Certaines conditions sont incontournables, nous nous devons de vous communiquer les règles spécifiques au début de la mission, en vous conseillant sur le choix du lieu et de l’ équipement de traduction, pour les événements tels que :
Une conférence, un congrès, un colloque (Simultanée)
La simultanée est une technique d’interprétation parfaitement adaptée pour les conférences, les colloques et autres réunions à grande échelle quel que soit le nombre de participants. L’interprétation est transparente avec une parfaite fluidité dans l'enchaînement des exposés, l’interprète restitue l’intervention de l’orateur au fur et à mesure qu’il la reçoit dans son casque.
Cette technique de traduction requiert une sonorisation, un équipement de traduction aux normes internationales, des microphones et des récepteurs (casques), une cabine pour isoler acoustiquement l’interprète de la salle. La plupart des auditoriums et palais de congrès sont équipés d’une sonorisation et de cabines de traduction. A défaut de cabine, il est possible de recourir aux valises de traduction, plus flexibles en termes d’encombrement et de coût mais non sans certaines contraintes. Les interprètes en simultanée travaillent généralement en équipe de 2. Sous certaines conditions, une personne peut assurer seule la traduction.
L'équipe d'interprètes en simultanée mise en place par Jecy est choisie en fonction des critères pertinents : connaissance du sujet, langue maternelle pour l'interprétation, proximité par rapport au lieu de conférence.
Une table ronde, un séminaire, un cours de formation (Consécutive)
La consécutive est une technique réservée aux exposés courts lors des tables rondes, mini colloques ou cours de formation, car elle présente des contraintes. L’interprète ne traduit pas dans un premier temps, il écoute l’orateur et prend des notes, il les restitue dès que l’orateur marque un temps d’arrêt. Cette technique ralentit le déroulement de votre événement puisqu’elle double le temps des interventions. Elle peut gêner notamment des participants qui ne souhaitent pas entendre la traduction. L’équipement technique est réduit au minimum, à un microphone pour l’orateur et l’interprète.
Les interprètes en consécutive travaillent généralement en équipe de 2. Sous certaines conditions, une personne peut assurer seule la traduction.
L’équipe d’interprètes en consécutive mise en place par Jecy est choisie en fonction des critères pertinents : connaissance du sujet, langue maternelle pour l’interprétation, proximité par rapport au lieu de la mission.
Une négociation, discussion stratégique, une visite (Liaison)
La liaison est une technique de traduction "libre" entre 2 ou 3 personnes. Elle est préconisée dans le cadre des négociations commerciales, visites d’établissements, de discussions stratégiques, etc…
L’interprète répète dans la langue du visiteur les paroles de l’orateur, phrase par phrase. Aucun équipement n’est nécessaire pour l’interprétation de liaison.
L’équipe d’interprètes de liaison mise en place par Jecy est choisie en fonction des critères pertinents : connaissance du sujet, langue maternelle pour l’interprétation, proximité par rapport au lieu de la mission.
L’interprétation chuchotée
Il s’agit d’une traduction simultanée chuchotée à l’oreille d’une ou de 2 personnes. Cette technique répond à un besoin limité, lorsque le nombre de participants nécessitant la traduction est trop faible pour justifier un équipement adéquat.
Aucun matériel n’est nécessaire.
Comme en simultané, la chuchotée peut nécessiter 2 interprètes afin de se relayer. Sous certaines conditions, une personne peut assurer seule la traduction. L’interprète détaché par Jecy est choisi en fonction de la pertinence par rapport au sujet, à la langue maternelle pour l’interprétation, à la proximité par rapport au lieu de la mission.
Une signature de compromis ou autre acte notarié, une audition au tribunal, ... (Interprétation assermentée)
L'interprétation assermentée n’est pas une technique de traduction en soi, mais définit la qualification et le statut de l’interprète. L’interprète assermenté engage sa responsabilité sur la compréhension exacte des termes de la discussion entre les parties prenantes. A l’instar du traducteur assermenté (voir décret relatif aux critères d’élection), l’interprète assermenté près d’une cour d’appel est seul apte à certifier l’interprétation qu’il assure. Cette interprétation a lieu dans le cadre de discussions entre des personnes mobilisées pour la signature d’un acte juridique important (compromis de vente, acte de notoriété, délégation de pouvoirs, etc.) notamment dans une étude notariale ou une audition dans un tribunal.
En principe, aucun matériel n’est nécessaire.
Les interprètes assermentés détachés par Jecy sont choisis pour leur expertise et leur proximité par rapport au lieu de la mission.
Références
Au cours des 5 dernières années nous avons contribué au succès des événements suivants :
- SOLAIRE DIRECT – opérateur d’électricité photovoltaïque
- DEKRA - contrôle spécialiste QHSE (Qualité, Hygiène, Sécurité, Environnement)
- ARWE - (logistique aéroportuaire)
- Investment markets de Barclays Wealth, Monaco
- XANGO, marketing de réseau, produits énergisants, Monaco
- Congrès CIFA (sommet des conseillers financiers), Monaco
- Solo Investment (textile publicitaire), Cannes
- Total (séminaire sur le raffinage), Nice
- Présentation du film L’Etrange Noel de Scrooge de Walt Disney au Festival de Cannes
- Réunions du comité exécutif de la Fédération Internationale de l’Automobile, Monaco
- Conférences Réfractiv'news - Congrès international de la chirurgie réfractive, Nice
- Forum de la microfinance, Nice
- Réunions d’affaires dans le cadre des acquisitions pour le numéro 1 du nettoyage industriel, Paris
- Présentation des collections du prêt à porter de marque Chacok, Valbonne et Paris
- Salon des emballages de luxe, LuxePack, Monaco
- Présentation des produits Chanel, Grasse
- TSUNAMI science de la géologie
- FNAIM – agents immobiliers et clientèle internationale, Nice
- ECA – association européenne du cirque, Assemblée générale annuelle, Monaco
Accompagnement à la signature d’actes (compromis de vente, documents authentiques, ...) aux divers entretiens et négociations sous le sceau de l’assermentation, expertise médicale (entretiens d’embauche, de licenciement, dossier d’assurances), assemblées de copropriétaires
Langues
Nous proposons les services d’interprétation dans les langues ci-dessous :
| Europe |
Proche & Moyen Orient |
Asie |
| Allemand |
Arabe |
Chinois Simplifié |
| Anglais |
Hébreu |
Chinois Traditionnel |
| Catalan |
Perse/Farsi |
Coréen |
| Danois |
Turc |
Indonésien |
| Espagnol (Espagne) |
|
Japonais |
| Espagnol (Amérique latine) |
|
Malais |
| Français |
Langues Slaves |
Thaï |
| Finnois |
Bulgare |
Viet |
| Grec |
Hongrois |
|
| Italien |
Macédonien |
|
| Letton |
Polonais |
|
| Lituanien |
Russe |
|
| Néerlandais |
Serbo-croate |
|
| Norvégien |
Slovaque |
|
| Portugais (Portugal) |
Slovène |
|
| Portugais (Brésil) |
Tchèque |
|
| Suédois |
Ukrainien |
|
Mode de tarification
Pour obtenir un devis rapide et sans obligation, veuillez cliquer sur le bouton DEVIS Urgent au menu à gauche, en précisant vos besoins (langues, équipements, etc) en joignant si possible le programme de votre événement (durée, lieu, etc) pour une estimation précise.
Une mission d’interprétation s’évalue en fonction du nombre d’interprètes à détacher, du lieu et du thème à interpréter, de la durée et intensité du programme de la conférence ou de la réunion.
Les interprètes de conférence (simultanée et consécutive) travaillent en équipe de 2 ou 3 en fonction de la cadence des interventions. Dans de rares cas, il peut y avoir exceptionnellement un seul interprète, sous certaines conditions spécifiques.
L’unité de tarification est par interprète et par jour. Une mission supérieure à une journée, couplée avec une ou plusieurs journées peut faire l’objet d’un tarif dégressif pour les demi-journées.
Jecy s’efforce en toutes circonstances de détacher des interprètes locaux afin d’éviter le coût du déplacement et ou de l’hébergement.
Chaque mission fait l’objet d’un devis ferme et définitif valant contrat entre Jecy et le client.
|